منگل، 25 اگست، 2015

 عظمتِ انسان

تکمیلِ بشر نہیں  سلطاں ہونا

یا صف میں فرشتوں کیی نمایاں ہونا

تکمیل ہے عجزِ بندگی کا احساس

 انسان کی تکمیل ہے انساں ہونا

فانی بدایونی

ہفتہ، 22 اگست، 2015

رباعی

يک عمر شهان تربيتِ جيش کنند
تا نيم نفس عيش به صد طيش کنند
نازم به جهاں همتِ درويشاں را
کايشاں به يکي لقمهِ دوصد عيش کنند

اردو ترجمه:
ایک طویل عرصے تک بادشاه اپنے لشکر کی تربیت کرتے هیں.
تاکه ایک لمحه کے لیۓ بصد طیش ،عیش کریں.
 میں جهان میں درویشوں کی همت پر نازاں هوں.
که یه ایک لقمه کے ساتھ(قناعت کی وجه) سے دوصد  عیش کرتے هیں.

رباعی

عالم بخروشِ"  لا الہ الا ھو"  ست
غافل بگماں کہ دشمن است ایں یادوست
دریا  بوجودِ  خویش  موجے  دارد
خس پنداردکہ ایں کشا کش با اوست

۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔مولاناسحابی استر آبادی۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

اردو ترجمہ:
سارا عالم "لا الہ الا ھو" کے زکر میں ڈوبا ہے-
غافل اس گمان میں ہے کہ فلاں میرا دوست ہے یا دشمن-
سمندر اپنے وجود کی وجہ سے(موّاج ہے) لہریں رکھتا ہے-
مگر تنکا سمجھتا ہے کہ یہ ساری کشا کش اسی (کو ستانے )کے لیۓ ہے-

پیر، 10 اگست، 2015

گم گشتہ  سے اوراق میں رکھی رہتی
بھولے  ہوۓاسباق میں رکھی رہتی
کھولی ہی نہ جاتی یہ کتابِ ہستی
اچھا تھا کہیں طاق میں رکھی رہتی

-------------------
عباس علی عباس

اتوار، 9 اگست، 2015

رباعی

می نوش کہ عمرِ جاودانی۔۔۔۔ایں است
خاصیتِ روزگارِ فانی۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔ ایں است
ہنگامِ گل و لالہ۔۔۔۔ و۔۔۔۔یارانِ سرمست
خوش باش دمی کہ زندگانی ایں است

۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔عمر خیام نیشاپوری۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

منظوم اردو ترجمہ

پی بادہ کہ عمرِ جاودانی۔۔۔۔ہے یہی
سرمایہِ روزگارِ فانی۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔ہے یہی
ہم مشرب یار بھی ہیں اور فصلِ بہار
ہوشیار کہ لطفِ زندگانی۔۔۔۔۔ہے یہی

۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔گھویند راؤ جذب۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

بعض لوگ اسےحافظ کی رباعیات میں شمار کرتے ہیں)
 مگر یہ غلط ہے۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔خود جذب نے اس کا ترجمہ اپنی
( کتاب"رباعیاتِ حافظ "میں کیا ہے

رباعی

ساغر  فانی و بزمِ  ساقی فانی

با ہر کہ شدی درد ملاقی فانی

بردار دل از ہستیِ بے بودِ جہاں

اللہ بود  باقی۔۔۔۔۔۔۔۔۔ و باقی فانی

۔۔۔۔۔۔۔۔۔خواجہ میر درد دہلوی۔۔۔۔۔۔۔۔۔

اردو ترجمہ:

،ساغر فانی ہے اور ساقی کی محفل بھی فانی
.الغرض درد جس کسی سے ملا ہے وہ فانی ہے
،اس ہستیِ بے بود سے دل نہ لگا
.صرف اللہ ہی باقی ہے اس کے سوا(باقی) سب فانی ہیں

جمعہ، 7 اگست، 2015

رباعی

لا آدم فی الکون و لا ابلیس
لا ملک سلیمان  و لا بلقیس
فا لکل عبارۃٌ و انت ا لمعنی
یا من ھو للقلوب مقناطیس
 ۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

شیخ محی الدین ابن عربی

اردو ترجمہ

فی الحقیقت نہ کائنات میں آدم ہے نہ ابلیس۔
نہ ملک سلیمان اور نہ بلقیس۔
پس سب موجودات عبارت ہیں اور تو ہی معنی ہے۔
اے وہ ذاتِ واجب جس کی محبت دلوں کے لۓ مقناطیس کی طرح ہے۔